28 juin 2017

Glaswen, Murr-Ma, Gezellig et tant d'autres...y tantas más

Adolescente, je prenais un autobus pour aller à l'école, et parfois, -oh rage et désespoir,- surtout quand il neigeait ou pleuvait des seaux, le bus était plein et ne s’arrêtait pas; on disait alors qu'il était "boemvol" (mot flamand). Jamais je n'ai trouvé dans une autre langue un mot qui donne cette idée de plein à craquer.
De chica, cogía un autobús para ir al colegio y, a veces, -¡que rabia!- sobre todo cuando nevaba o llovía a cántaros, el bus estaba lleno y no se paraba; decíamos entonces que estaba “boemvol, (palabra flamenca). Nunca encontré en otro idioma una palabra que daba la idea de lleno a rebosar.



Chaque langue a ses expressions, ses mots, comme les "tapas" ou "sobremesa" espagnols et j'ai reçu un amusant bouquin intitulé "Lost in translation" de Ella Frances Sanders qui reprend des mots  intraduisibles du monde entier. Il est très joliment illustré et mis en page.
Cada idioma tiene sus expresiones, sus palabras como “tapas” o “sobremesa”- intraducibles. Recibí un libro divertido e interesante titulado “Lost in translation” de Ella Frances Sanders, “un compendio ilustrado de palabras intraducibles de todas las partes del mundo”. Las ilustraciones son preciosas.
En voici quelques-uns:
Aquí van unas palabras:
KOMOREBI: en Japonais, "la lumière qui se filtre à travers les feuilles des arbres".
En Japonés: “La luz que se filtra a través de las hojas de los árboles”




PISANZAPRA: en Malais, "le temps que tu mets à manger une banane".
En Malayo: “el tiempo que tardas en comerte un plátano”
SAMAR: en Arabe, "Rester éveillé fort tard en passant un bon moment avec les amis".
En Árabe: “quedarte despierto hasta tarde pasando un buen rato con los amigos”

JAYUS: en Indonésien, "Une blague si mauvaise que tu ne peux qu'en rire".
En Indonesio: “un chiste tan malo que no te queda otra que reír”
GOYA: en Urdu, "Se laisser guider par l'imagination jusqu'à ressentir quelque chose de fictif comme réel".
Dejarse llevar por la imaginación hasta sentir algo ficticio como real”


Vous connaissez peut-être le FIKA Suédois, cette réunion autour d'un café et d'une douceur pour passer un moment de relax et bavarder durant des heures…
Tal vez conocéis el FIKA Sueco, esta reunión alrededor de un café con dulces para pasar un momento de relax y chalar horas con los amigos...


Pensez-vous à d'autres?
¿Se os ocurren otras?



En français : http://lamalleauxlivres.com/lost-in-translation-ella-frances-sanders/
En español: http://cultura.elpais.com/cultura/2017/01/10/actualidad/1484081657_383158.html













19 juin 2017

Les assiettes-souvenirs / Los platos-recuerdos





 Ana Pérez Cañamares
Santa Cruz de Tenerife, 1968


LES ASSIETTES offertes par ma mère
sont maintenant ternes et démodées.

Quand nous faisons le ménage
elles nous regardent tels des malades agonisants
qui ne comprennent pas ce que nous leur voulons.

Mais ce sont les assiettes de ma mère
qui ne m’offrira jamais plus
rien.
Si un jour nous nous décidions à les jeter
j’essayerai d’avoir sa voix en tête :
les choses, ma fille, ne sont que des choses”.

Ma mère n’est pas dans l’assiette.
Ma mère est dans le pain que je mange.
Trad: Colo

463
http://souris-blanche.over-blog.com/pages/De_vieilles_choses-1230162.html



LOS PLATOS que me regaló mi madre
están ya deslucidos y pasados de moda.

Cuando hacemos limpieza
nos miran como enfermos agonizantes
que no entienden qué queremos de ellos.

Pero son los platos que me regaló mi madre
que ya nunca volverá a regalarme
nada.
Si un día nos decidiéramos a tirarlos
intentaré escuchar su voz en mi cabeza:
“las cosas, hija, son sólo cosas“.

Mi madre no está en un plato.
Mi madre está en el pan que como.

13 juin 2017

Un aperçu de mes vacances / Una idea de mi vacaciones

Émile Claus, picnic

Il y faisait frais, les amis n'ont pas manqué!
Hacía fresquito, ¡los amigos no faltaron!
Balades, visites, frère et sœur, et des fougères superbes, énormes.
Paseos, visitas, hermanos, y unos helechos impresionantes.

Jacob Smith








 Et puis un jour ce ciel lumineux mais recouvert d'un fin drap gris et blanc.
Y un día este cielo luminoso pero cubierto de una sábana fina gris y blanca.



2 juin 2017

Autre air, autre mer....Otros aires, otro mar


Je m'en vais quelques jours pour revenir en grande forme, chargée d'amitiés.
À bientôt!

Voy a cambiar de aires para unos días, y volver en plena forma cargada de amistades.
¡Hasta pronto!

http://lesamulettes.blogspot.com.es/